top of page
RESEARCH TOPICS
TRANSLATION STUDIES & JOYCE STUDIES
MULTIPLICITY OF TRANSLATION
I am interested in the processes and dynamics of translation and retranslation, considered as post-texts part of a system in the wake of the original work, as well as in the strategies translators use and the critical productions they craft alongside the (re)translation to delineate and describe their art both theoretically and pragmatically. The multiplicity of translation, developed in the retranslation process, can also be magnified when (re)translations involve multiple translators, or by not only approaching translations as finished, published products, but as processes highlighting the contribution of various actors, from the solitary craft of the translator in their workshop, to their collaboration with a publisher, an editor, the scientific community, or the author and his heirs.
GENETICS OF TRANSLATION
Translations and retranslations can be considered as the post-texts of the source text, insofar as they belong to its counter-genesis and rework the original text, paradoxically having it revert to a sort of draft form. As works in their own right, (re)translations and the process of their creation also leave traces behind, which are part of their own geneses, and well worth poring over. Translators' archives therefore enable to study translation as a dynamic process, made of multiple choices which ultimately shape the translation project, and provide valuable information to contextualize this project in economic and material circumstances. By studying the correspondence, drafts and earlier versions of (re)translations, the genetic approach enables us to unearth the dynamics that determined and influenced the creation of the final, published version of the (re)translated text.
JOYCEAN TRANSLATION ISSUES
James Joyce's Ulysses can be considered as a trans-lab, due to the multiple, complex problems the linguistic transfer from source to target language of such a dense modernist masterpiece poses, but also because the (re)translation of the book encourages experimental collaborative practices, in the French subsystem as well as in the vast multilingual system. The multilingual and collaborative study of the various strategies and approaches used by the (re)translators does not only clarify or underline cruxes and interpretations of the original text, but also shines a light on (re)translators' practices as such.
bottom of page