FORMATION
DOCTORAT EN ÉTUDES ANGLOPHONES
& ÉTUDES LITTÉRAIRES (2017-2024)
Université Bordeaux Montaigne, CLIMAS (UR 4196), Ecole doctorale Montaigne Humanités (EDMH 480)
& University of Antwerp, Centre for Manuscript Genetics (ACDC), Antwerp Doctoral School
Titre de la thèse : « (Re)traduire l’Ulysse de James Joyce : étude comparée des deux traductions françaises et de leur genèse »
Dirigée par Pr. Pascale Sardin & Pr. Dirk Van Hulle
Cotutelle internationale
Lien vers theses.fr / UA repository
Résumé de la thèse
L’Ulysse de Joyce a été traduit deux fois en français : une première fois en 1929, dans le sillage de la publication de l'œuvre originale à Paris en 1922, une seconde en 2004 pour le centenaire de Bloomsday, et à chaque fois par plusieurs traducteurs. À partir de l'étude de leurs archives, cette thèse retrace l’histoire d’un siècle de traductions collectives d’Ulysse en français. Le travail produit par ces groupes successifs composés de l’auteur, de traducteurs, réviseurs, éditeurs et de chercheurs révèle les potentialités du texte joycien, ainsi que des moments clés de l'histoire de sa réception, comme de la langue et de la culture littéraire françaises. Roman encyclopédique, dense, réaliste et expérimental à la fois, Ulysse représente de fait un défi pour les traducteurs. L’approche génétique permet d’entrevoir leur processus de travail, ainsi que d’esquisser la chronologie et l’organisation qui ont donné naissance à ces deux Ulysse-s français, véritables laboratoires voués à reproduire les expérimentations joyciennes tout en menant leurs propres expériences en traduction. Comparer la genèse de ces deux textes, c’est s'intéresser à la multiplicité, à plusieurs textes cibles, plusieurs co-traducteurs et de nombreux états de traductions qui, tous ensemble, forment un macro-texte kaléidoscopique. Cette thèse donne un aperçu de la constellation de potentialités textuelles que les dossiers génétiques mettent au jour, tout en définissant le projet de traduction de chaque collectif et le rôle de chaque individu au sein de celui-ci. En se resserrant peu à peu sur le texte, de considérations théoriques menant à l’histoire détaillée des (re)traductions françaises d’Ulysse, puis à des études de cas consacrées aux problèmes de traduction joyciens et aux solutions créatives trouvées par les (re)traducteurs pour les résoudre, cette thèse s’attache à faire dialoguer source et cibles, brouillons et publications, postures individuelles et collectives, art et artisanat, création, contrainte et créativité.
Membres du jury : Clíona Ní Ríordáin (présidente), Daniel Ferrer (rapporteur), Valérie Bénéjam, Véronique Béghain, Patrick Hersant, Geert Lernout
MASTER D'ÉTUDES ANGLOPHONES (2015)
Cultures, Langues & Littératures Étrangères
Université de Nantes
Mention TB
Mémoire de 2ème année : « ‘Translating Ulysses, a Work in Progress’ : étude comparée des deux traductions françaises de l’Ulysse de James Joyce », dirigé par Dr. Valérie Bénéjam & Pr. Catherine Collin
Mémoire de 1ère année : « The Evolution of the Concept of Character in James Joyce’s Ulysses », dirigé par Dr. Valérie Bénéjam
LICENCE D'ÉTUDES ANGLOPHONES (2012)
Lettres, Langues & Cultures Étrangères
Université de Nantes
Mention B
LICENCE DE LETTRES MODERNES (2011)
Université de Nantes
Mention B
CPGE LETTRES SUPÉRIEURES A/L (2008-2010)
Lycée Gabriel Guist'hau, Nantes
Hypokhâgne & Khâgne, spécialité Lettres modernes
Sous-admissible au concours de l'Ecole Normale Supérieure de Lyon (session 2010)
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL, section LITTÉRAIRE (2008)
Lycée Pierre Mendès France, La Roche-sur-Yon
Mention TB
Spécialité Mathématiques, Classe européenne Anglais LV1, Espagnol LV2, option facultative Russe LV3
CONCOURS
AGRÉGATION EXTERNE D'ANGLAIS
Option Littérature
2016
Rang 99
CAPES EXTERNE D'ANGLAIS
2016
Rang 6